相思疫和爱的疫苗

By | 2020年6月14日

另一种作为隐喻的瘟疫,是所谓相思疫,这是莎剧和诗歌中常见的一个隐喻。积爱成病,是因为爱的狂热可以导致心理变态,药石不治,从而像瘟疫一样折磨恋人。莎翁处在英国瘟疫流行的时代,爱情悲剧罗密欧与朱丽叶剧情直接涉及瘟疫,作者借劳伦斯神父之口表达了源于希腊文化的中道观点:狂热的爱像火与火药亲吻一样转瞬寂灭,“因此适度地相爱吧”。

kok官方注册登录

kok官方注册登录

珈音处在莎翁之前的波斯,莎翁不可能受珈音影响,但这两位大诗人诗艺和思想却有不少暗合之处,原因之一在于两者均承传了希腊文化,加上鲁拜集英译者大多深受莎翁影响,有时从莎翁作品中借语迻译。因此,读鲁拜集英译,可能误以为珈音受莎翁影响,看到类似莎翁的用法:寻爱求凰添凤翼,思君昏晓总牵情,泪泉欲止观风景,时疫暂停噬我心。唤声酾客请添杯;夜烛将残心跳微,红玉一亲时疫急,炎炎欲火化真诗。第一首中译以归化策略采用凤求凰之喻。男子爱美,往往迷恋女子外貌,是一种“欲爱”,有时并未升华为精神之恋。即使你既爱外美又爱内美,即使双方情投意合,也因为社会的种种条件限制而难成眷属。第二首,珈音所爱的酾客,是斟酒的玉女,往往是精神美的象征。诗人提出的解决之道或精神疫苗,是转移注意力,由病态的爱此美转化为健康的爱彼美自然美和艺术美。

kok官方注册登录

kok官方注册登录

在欧洲中世纪,“瘟疫”与“死亡”往往是同义语,例如鼠疫被称为“黑死病”。圣经·雅歌中有句话说,“爱像死一样强大”,甚至更强大。因此,吊诡的是,爱既是瘟疫又是疫苗。鲁拜集的主题,一言以蔽之,就是这行诗:“春铺原上草,我献爱之书”(Thompson)。正像野火烧不尽的原上草一样,得到升华的人类之爱和爱的歌声永远不会死亡。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注